Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü vatan, yurt, bölge, ev, bina gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki honour killing Türkçede neden kan davası şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye Ben çarşıya gidiyorum şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك Sen işine bak

عين الصواب، عين بالعين Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام Öküzün altında buzağı aramak

من تأنى نال ما تمنى Sabreden derviş muradına ermiş. şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Devamı
Format :Kitap
Barkod :9786257879293
Yayın Tarihi :2021-02-17
Yayın Dili :Türkçe - Arapça
Baskı Sayısı :1.Baskı
Sayfa Sayısı :196
Kapak :Karton
Kağıt :Kitap kağıdı
Boyut :135 X 210
Emeği Geçenler :
Yazar   : Gülfem Kurt
İlgili Eserler